Triomphe absurde du politiquement correct, la version française de « Dix petits nègres », roman culte d’Agatha Christie, s’intitulera dorénavant « Ils étaient dix ». Une nouvelle traduction expurgée, signée Gérard de Chergé, paraît aux éditions du Masque. Le mot « nègre » y a disparu. Les rééditions anglaises et américaines avaient déjà modifiées en ce sens.

Question existentielle pour la police de la pensée qui s’agite sous couvert d’antiracisme : comment faire avec l’œuvre de Léopold Sédar Senghor qui parlait de poésie nègre et de négritude ?

Cet article vous a plu ? MPI est une association à but non lucratif qui offre un service de réinformation gratuit et qui ne subsiste que par la générosité de ses lecteurs. Merci de votre soutien !








Achetez vos livres sur MPI
Vous faites travailler ainsi des libraires français et soutenez MPI
PORT à 1 cts A PARTIR DE 64 € D'ACHAT !

Retrouvez votre librairie sur livres-et-idees.com
avec plus de 10.000 références !

[cwproductlist products=467,11538,8981]

9 Commentaires
Les plus anciens
Les plus récents Les mieux notés
Inline Feedbacks
Voir tous les commentaires

MPI vous conseille ce livre :