Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 114
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 352
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 143
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 145
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 151
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 153
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 158
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 169
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 171
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 249
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 249
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 249
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 249
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 249
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 249
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 249
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 249
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 249
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 249
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 249
Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mediaspresse/www/wp-content/plugins/post-layout/plugin.php on line 249
Deprecated: La fonction get_the_author_aim est obsolète depuis la version 2.8.0 ! Utilisez get_the_author_meta('aim') à la place. in /home/mediaspresse/www/wp-includes/functions.php on line 6121
Deprecated: La fonction get_the_author_aim est obsolète depuis la version 2.8.0 ! Utilisez get_the_author_meta('aim') à la place. in /home/mediaspresse/www/wp-includes/functions.php on line 6121
« Je ne prends pas de café, je prends du thé mon cher, et mes toasts ne sont grillés que d’un côté ». C’est par cette phrase que le chanteur britannique Gordon Matthew Thomas Sumner, plus connu sous le nom de scène de Sting commence sa chanson Englishman in New York, montrant toute la différence entre l’ancienne métropole et son ancienne colonie.
L’anglais diffère de l’américain, certains mots sont différents dans les deux langues. Le savoir permet d’éviter des déconvenues, comme ce commando allemand des Brandebourg en 1944… Revêtus d’uniformes de l’US Army, roulant dans une jeep de l’US Army, mâchant des chewing-gums de l’US Army, ils se sont fait bêtement arrêter en voulant faire le plein de la voiture alors qu’ils étaient à l’arrière des lignes américaines pour – dit-on – assassiner Eisenhower. A la pompe, ils ont demandé petrol. Enorme erreur. C’est en anglais britannique que l’on demande petrol, un vrai soldat américain aurait demandé gasoline.
Il en est de même pour de multiples objets de la vie courante : on vit dans un flat à Londres, mais dans un apartment à New York. La boîte de conserve se dit tin chez les Anglais, can chez les Américains (d’où le nom en anglais de Rantanplan : Rintincan)… Voici un petit tableau récapitulatif des américanismes dans la vie quotidienne :
FRANCAIS | ANGLAIS | AMERICAIN |
APPARTEMENT | FLAT | APARTMENT |
TAXI | TAXI | CAB |
BOITE DE CONSERVE | TIN | CAN |
BISCUIT | BISCUIT | COOKIE |
MAÏS | MAIZE | CORN |
COUCHE POUR BEBE | NAPPY | DIAPER |
GOMME | RUBBER | ERASER |
AUTOMNE | AUTUMN | FALL |
ROBINET | TAP | FAUCET |
ESSENCE | PETROL | GASOLINE |
AUTOROUTE | MOTORWAY | HIGHWAY |
CAPOT | BONNET | HOOD |
COURRIER | POST | |
FILM | FILM | MOVIE |
PYJAMAS | PYJAMAS | PAJAMAS |
BASKETS (chaussures) | TRAINERS | SNEAKERS |
FOOTBALL | FOOTBALL | SOCCER |
CUISINIERE | COOKER | STOVE |
COFFRE DE VOITURE | BOOT | TRUNK |
VACANCES | HOLIDAY | VACATION |
GILET | WAISTCOAT | VEST |
BONBON | SWEET | CANDY |
CHIPS | CRISPS | CHIPS |
GARDE-ROBE | WARDROBE | CLOSET |
RIDEAUX | CURTAINS | DRAPES |
SALOPETTE | DUNGAREES | OVERALLS |
ASCENSEUR | LIFT | ELEVATOR |
LAMPE TORCHE | TORCH | FLASHLIGHT |
FRITES | CHIPS | FRIES |
ORDURES | RUBBISH | GARBAGE |
GELEE | JELLY | JELLO |
PLAQUE D’IMMATRICULATION | NUMBER PLATE | LICENSE PLATE |
FILE D’ATTENTE | QUEUE | LINE |
PANTALON | TROUSERS | PANTS |
RUBAN ADHESIF | SELLOTAPE | SCOTCH TAPE |
METRO | UNDERGROUND | SUBWAY |
PNEU | TYRE | TIRE |
CAMION | LORRY | TRUCK |
ESSUIE-GLACES | WINDSCREEN WIPER | WINDSCHIELD WIPER |
JARDIN | GARDEN | YARD |
FERMETURE-ECLAIR | ZIP | ZIPPER |
Rappelons qu’il existe des différences notables également entre le français et le québécois. Evitez de dire à un Québécois que vous avez une photo de vos gosses, il va vous prendre pour DSK ! En effet, en québécois, « gosses » signifie les testicules. Pour parler de vos enfants, dites « mes flots ». Si vous voulez éviter de rejouer la scène des Brandebourgs en 1944 en vous faisant passer pour des soldats canadiens, à la station-service, ne demandez pas de l’essence mais du gaz. Si vous dite à Montréal que vous mettez une jaquette pour la soirée et que vous voyez le local éclater de rire, ne vous en formalisez pas : dans son pays, jacket désigne la robe de chambre. On ne dit pas un pneu, mais un robeur (pluriel : robeux) et on gare sa voiture (son char en qubécois) dans un stationnement. Quant au film La Grande Vadrouille, qui n’est pas sorti au Canada, le titre aurait du être changé car en québécois, cela signifie… la grande serpillère. Quant aux sacs, c’est l’inverse de l’Europe : au Québec, les hommes ont des « sacs » et les femmes des « sacoches ». De même, quand vous voyez une québécoise proposer de la liqueur à ses enfants, inutile d’appeler la DDASS : c’est le mot local pour désigner les sodas. Au Canada, le classeur désigne le meuble où on les range, le classeur en lui-même s’appelant cartable…
Hristo XIEP
Cet article vous a plu ? MPI est une association à but non lucratif qui offre un service de réinformation gratuit et qui ne subsiste que par la générosité de ses lecteurs. Merci de votre soutien !
Achetez vos livres sur MPI
Vous faites travailler ainsi des libraires français et soutenez MPI
PORT à 1 cts A PARTIR DE 64 € D'ACHAT !
Retrouvez votre librairie sur livres-et-idees.com
avec plus de 10.000 références !